为何我会这样思考英语?
”Hebrokethewindowwithastone.他用石头把玻璃砸坏了“当我看到这个英语句子,我的翻译思维是:他打破了这个窗户,用什么打开的”用石头“,怎么每次翻译时,我都会用类似得思维,感觉脑壳有两种模式,一种就是我们习惯的汉语,但同时又一种英语,老感觉思考起来有点别扭;还是说外国人的思考表达方式”先表达主要内容,在做次要修饰“,中国的思维表达是”先表达次要修饰,在表达出主要信息“,要学好英语,如何处理这两种思维,有时同个时候总感觉脑壳在问”why“,为啥呢?