烟,在中国具有特殊的意义。
在中国人际交往中,香烟并不仅仅是一种特殊的嗜好品。有句俗语概括的非常精辟:“烟是桥,酒是路。”可见香烟对于中国老百姓的意义。所以很多人抽烟其实不完全是自己个人的喜好,其中还包括所谓的“面子”、礼节、客套、应酬等等复杂的因素。
当然,香烟也不完全是礼节性的。
目前,全球吸烟人口已达到15亿人左右。而根据今年7月召开的世界卫生经济大会上提供的数据,我国现在十五岁以上的吸烟者达到3.5亿,超过中国总人口的四分之一,占世界吸烟总人口的近1/3。
目前我国每天有两千多人因患与吸烟相关的疾病而死亡。然而在其他国家每年吸烟人数以1%到2%的速度递减之时,中国的烟民数量却每年递增2%。初始吸烟年龄1996年较1984年提前了3岁,而目前最小的烟民仅有5岁。女性烟民的数量也在不断增加,且是增长速度最快的群体,全国女性烟民占女性人口的4%,并以每年数十万的数量递增着。有关专家表示,我国目前存在吸烟低龄化的倾向。而中国疾病预防控制中心控烟办公室副主任姜垣则指出,中国人群在短时间内烟草流行率不会明显下降,烟草导致的疾病负担在未来30-50年内才开始完全显现。
SmokeinChinahasaspecialsignificance.
IntheChineseinterpersonalrelationships,thecigaretteisnotjustaspecialkindofhobbyproducts.Sayingissummedupverypithy:"Tobaccoisabridge,wineistheway."VisiblecigarettesfortheChinesepeoplethemeaningof.Therefore,manypeoplesmokeinfactisnotentirelytheirownpersonalpreferences,whichalsoincludestheso-called"face",goodmanners,courtesy,andsocialoccasions,andsocomplicatingfactor.
Ofcourse,cigarettesarenotpurelyceremonialinnature.
Atpresent,theworld'ssmokingpopulationhasreached1.5billionpeople.AccordingtothisJuly'sWorldHealthEconomicCongresstoprovidedata,Chinaisnow15overtheageofsmokerstoreach350million,morethanChina'stotalpopulation,aquarteroftheworld'ssmokingpopulationofnearly1/3.
Atpresent,Chinaeveryday2000peoplesufferingfromsmoking-relateddiseases.However,inothercountrieseachyearthenumberofsmokersby1%to2%oftherateofdeclineofChina,China'snumberofsmokershasannualincrease2%.Theinitialsmokingagein1996comparedwith1984,aheadofathree-year-old,whilethesmallestofsmokersisonly5yearsold.Womeninthenumberofsmokersarealsoincreasing,andisthefastestgrowinggroup,theNationalWomensmokersaccountedforthefemalepopulationof4%,andeachyearhundredsofthousandsofthenumberofincrementswith.ExpertssaidthatChina'sexistingsmokingayoungeragetrend.TheChineseCenterforDiseaseControlTobaccoControlOffice,deputydirectorJiangYuanpointedoutthatthe
Chinesepopulationinashorttimewillnotsignificantlydecreasetherateofthetobaccoepidemic,burdenofdiseasecausedbytobaccointhenext30-50years,begantobefelt.