你好,此句话没有问题
句子翻译是:我们的目的就是建立最大的公司
祝你开心
望采纳谢谢
但从语法角度看,套用with/forthepurposeof(为了…的目的)这个语法才是最正确的。可如果不套用的话就一定会错吗?我再造个句子:Ourpurposeisjustforseeingthesunset.这个句子我个人觉得没有语法毛病,很顺畅。如果我和外国人聊天,我一定会这样说出去。我就是想问如果这样和外国人说他们会听明白吗?还是一定得套用上面的语法才能听懂?
个人觉得没问题,我也觉得并不是所有的句子都需完全按照所谓的最“标准,正式”的句型来套,来造句,有时这样只会让自己无从下手个人觉得只要不是所谓的chinglish,一般就没什么问题,并不需要纠结于这句话标不标准,正不正式