答:语法不是一成不变的,有现代英语语法,也有古英语语法.
本句符合古英语语法.出自:王尔德《夜莺与玫瑰》英文原文
.
"Hereatlastisatruelover,"saidtheNightingale."NightafternighthaveIsungofhim,thoughIknewhimnot:nightafternighthaveItoldhisstorytothestarsandnowIseehim.Hishairisdarkasthehyacinth(风信子)--blossom,andhislipsareredastheroseofhisdesire;butpassionhasmadehisfacelikepaleivory,andsorrowhassethersealuponhisbrow."
.
林徽因所译版本
.
夜莺叹道,“真情人竟在这里.以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜
将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了.他的头发黑如风信子花,嘴唇红比
他所切盼的玫瑰,但是挚情已使他脸色憔悴,烦恼已在他眉端引着痕迹.”
.