英语翻译
Althoughitwasoncefundedentirelybythegovernment,theVictoriaandAlbertMuseum
wasamongthefirstofBritain’snationalmuseums
toseeksupportfromcorporationsandprivatedonors
andtoincreaseincomebyincreasingattendance.
【我的粗糙翻译】过去尽管完全得到了政府的财政资助,维克多利亚和阿尔波特博物馆
还是大英国立博物馆中的第一批
——————去寻求企业以及私人资助的博物馆,
也是通过增加【出席率】来增加收入的博物馆.
【疑问】现在我把【thefirstofBritain’snationalmuseums】改成【Britain'sfirstnationalmuseums】,为什么说会引起歧义?有人说,可以有两种理解1)英国的第一批国家博物馆,2)英国的,第一批,国家博物馆.
这个我是在纳闷儿啦!这不是同一个意思吗?如果说,是,引起了歧义?那么,这两个意思的区别在哪里呢?