当前位置 :
laythereinthedark中的lay是否是lie的笔误?RonanKeating《Iftomorrownevercomes》中“SoIturnoutthelightandlaythereinthedark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的laythere中
1人问答
问题描述:

laythereinthedark中的lay是否是lie的笔误?

RonanKeating《Iftomorrownevercomes》中“SoIturnoutthelightandlaythereinthedark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的laythere中的lay是lie的笔误吗?

同时在他另一首作品《Shebelievesinme》似乎也有这样的用法,首句“Whileshelayssleeping,Istayoutlateatnightandplaymysongs”,其中lays是lies的笔误吗?

谭海回答:
  第一个lay不是lie的过去式,这里的lay是取安置安放的意思,结合句子意思,就是把自己置于黑暗之中.而第二个是歌词的原因,准确的英语不这么讲!   但是将英语作为母语的人没有像我们这些不是English-speaking的人较真,求准确!尤其是歌词,不都讲语法的还要要求押韵什么的.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞