当前位置 :
能答出来算你牛的英语问题heishomelessandknown从字面上看应该是无家可归,人尽知晓.可为何翻译成无家可归,无人知晓呢?这个翻译是中级口译翻译教程上的英译汉补充题目,题目所涉及的那句
1人问答
问题描述:

能答出来算你牛的英语问题

heishomelessandknown从字面上看应该是无家可归,人尽知晓.

可为何翻译成无家可归,无人知晓呢?

这个翻译是中级口译翻译教程上的英译汉补充题目,题目所涉及的那句话,讲的是本杰明富兰克林在费城无家可归,感觉chenxiaoran080仁兄的回答似乎有些道理,但是放到原文里就说不通。其实一开始我也是这么认为的,还一度认为答案错了,但是结合上下文看,翻译成“无家可归,人人都知道这件事”实在说不通。希望能出现指点我迷津的高人,不过我也会再继续思考这个问题,

杜平安回答:
  答案错了   那应该是个并列,分开应该是:Heishomelessandheisknown.   所以说,不应该是无人知晓.   不过英语这玩意,很难说,有些特定俚语、习惯用法看起来也都难以理解,但是就那么规定的.所以,你请教你们老师比较好.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞