theGreekspringbreak指GreekWeek,这是希腊一年一度的活动,我找到一段介绍这一活动的文字:
GreekWeekisatimeinthespringwhenthemembersofthefraternityandsororitycommunitycometogetheraroundeventsofcelebration-beitcommunityserviceeventsoreventsthatcelebratetheGreekcommunity.Traditionally,fraternityandsororitychaptersarepairedintoteamsthatcompetetowinpointstodeterminewhotheGreekWeekchampionsare.Pointsaredeterminedbywhowinseventsand/orwhohasthehighestparticipationandcontributesthemosttothecommunityserviceeffort.、
由此可见,你VOA的句子是将suoth或southwestinteractive比作thegreekspringbreak,其实翻译成“盛会”也就可以了,再用“奇葩”之类的字眼就是画蛇添足了.
我打错了!!!!!我的文章中是thegeekspringbreak注意是GEEK不是GREEK在我的文章中是这样的不知道是我的文章错还是我打错了
你前面的south大概应平写成South,首字母大写,因为可能是会议名称,同时也能是简称(对不起,我没听说过那个会议);而后面的southwestinteractive也顺理成章地可能是全程(首字母也应该大写)。thegreekspringbreak从句法上说是同位语。全句的意思是“很多人称South为西南科技界盛会”---这样翻译也就可以了。但愿我没解释错。
对是我打错了但是我的文章中是GEEKspringBREAK不是GREEK那是不是我的文章有错误还有southwestinteractive是什么意思我知道SOUTHBYSOUTHWEST是一个著名的盛会但是SuothbySouthwestInteractive是什么意思{Interactive的意思是相互作用的}
1.callsthsth或callsthbysth表示“用。。。来称呼。。。”“把。。。称为”“叫。。。。名字”。2.interractive是互动的意思,在此处当“交流”讲也可。既然是科技会议,当然也应该是个科学家互动或交流的会议。3.Geek是否有误我就不好判断了。不过geek一词有“狂欢节的表演者”的意思,在此好像也相关甚至说得通。只不过我不知道VOA是褒还是贬那个会议的,因为geek也可指那种表意低级或疯狂节目的杂耍演员,甚至有时还指畸形人,怪人。总之确切理解要看上下文的内容和语气。