《冬阳·童年·骆驼队》中的分隔号不能改成逗号,因为这两个间隔号是三个词语的分界.请参考间隔号的用法:一、表示某些民族(包括外国人和少数民族)人名内各部分的分界
(1)赫伯特·乔治·韦尔斯
赫·乔·韦尔斯
赫伯特·G.韦尔斯
赫·G.韦尔斯
(2)爱新觉罗·玄烨
例(1)是英国作家的名字.“赫伯特·乔治·韦尔斯”和“赫·乔·韦尔斯”全是汉字,各部分的分界用间隔号表示是没有争议的,问题出在译名中带有外文字母时,其后用中圆点还是下脚点.目前两种办法都有人用,如:
赫伯特·G.韦尔斯——赫伯特·G·韦尔斯
赫·G.韦尔斯——赫·G·韦尔斯
H.G.韦尔斯——H·G·韦尔斯
因为“H”“G”这些人名首字母仍然是外文字母,没有音译出来,还不是汉字译名,所以译名中的外文部分还是按照外文的办法处理,用下脚点较好.《中国大百科全书》语言文字卷和《列宁全集》中文第二版外国人名首字母用下脚点,如:J.格林、O.S.普凯、Г.И.丘马克.苏俄人民委员会出版局负责人TOBИЙJI.AKceJIbpoД《列宁全集》中文第一版译作“托维·尔·阿克雪里罗德”.大概是因为第二个名字的全称查不到,便按字母音译为“尔”,俄语人名JI以开头的音节有JIa拉、JIe列、JIИ利、JIO洛、JIy卢、JIbI雷、JIЮ 柳等,实际上并没有以“尔”开头的人名,不按音节译而按字母译就会出现这样的问题.《列宁全集》中文第二版这个人名便改译为“托·JI.阿克雪里罗德”(第34卷第655页),在字母JI后使用的是下脚点.同一个人名,既有中圆点又有下脚点,不大好看,但也只好如此.按照《标点符号用法》修订组解答问题时表示的意见(见《语文建设》1991年第9期第33页),外国人名译名中的外文字母后用下脚点,不用中圆点.示例有:D.H.劳伦斯、A.罗伯特·李、埃德蒙·S.卡彭特.用中圆点也好,用下脚点也好,重要的是全书用法要保持一致.苏联《文字的产生和发展》一书中译本的作者名字在扉页和版本记录页上为“B.A.伊斯特林”,这是对的,可是在封面上又作“B·A·伊斯特林”.作者俄文原名应写作“B.A.ИCTPИН”,在版本记录页上却误作“B·A·ИCTPИН”.全是外文的人名,首字母后要用下脚点,不能用中圆点.
二、表示书名和篇(章、卷、条)名之间的分界
《史记·项羽本纪》
《文选·屈原〈离骚〉》
《诗·小雅·十月之交》
《中国大百科全书·中国历史·中国史学史》
三、表示词牌、曲牌、诗体名和题名之间的分界
《沁园春·雪》
《天净沙·秋思》
《七律·冬云》
四、表示报刊名和栏目、专刊、专版名之间的分界
(1)《北京广播电视报·消费者评点台》(报纸栏目)
《编辑学刊·理论研究》(期刊栏目)
《中华工商时报·西部经济新闻周刊》(专刊)
《新闻出版报·报刊评介》(专版)
(2)少华丽多真情——评《青海日报·周末版·人生家庭》专版(《新闻出版报》1998.4.21)
五、用于构成作品标题或传媒栏目名称的并列词语之间
(1)《人·兽·鬼》(钱钟书短篇小说集)
(2)《壮美·秀美·奇美·和谐美——观摄影画册
