不是
他的正确时间会是什么?
wouldbe带有虚拟推测成分
谢谢你,我也可以说成“他的确切时间是什么”对吗?还有下面这句:Doeshehaveanytimeforphonersorinterviewswhilehe’soverthere?我翻译成:他有时间做一个电话或者访问吗,在哪里?对吗?谢谢~~
他的确切时间是什么,翻得很好他有时间做一个电话或者访问吗,是翻得可以的,但是whilehe’soverthere,没翻出来是:当他在那儿的时候,一个状语从句。可是不whereishe
哈,我明白了,谢谢你的鼓励:)WehavethefollowingPromotionrequestsfromafirm:这句话是说“我们有以下主办方的需求,对吗?那afirm,怎么写进这句话呢?
你不是已经写进去了吗afirm直译就是公司,fromafirm不就是主办方吗?
哈,谢谢你的帮助,给分给分:)我可以理解为“我们从这个公司得知主办方有以下请求吗?”
关键是对promotionrequestsfromafirm如何理解直译:来自公司的促销需求意译:来自主办方的促销需求整句,我们有如下来自公司的促销需求
嗯好,我觉得整句-我们有如下来自公司的促销需求很贴切:)可是你看下面这句:Ineedyouhelpforthisimportantprojecttoletthishappenontime.我需要你帮助,在这些重要的项目上,toletthishappenontime这句我翻不出来,在什么时间上让这个?
toletthishappenontime这部分是不定式宾补,表目的在这个重要的项目上,我需要你的帮助,为了让这个计划按时发生(举行)
那你说happen,可以理解为“发展或完成”的意思吗?为了让这个计划按时发展完成?Asalwayslikelasttimeinshorttimeyouaskmetohelp,IdidandinshortdecideatourwithRotterdamorchestratourinchina.一如从前在短时间内你请我帮忙,我曾经与荷兰鹿特丹管弦乐团在中国。。。(这个我翻不出了)sorrytosaythatIcannotwaittolongforthisbeethovenplan.抱歉的说什么呢?
happen的字面意思是发生,这里显然要意译,结合上下文理解了did表强调我最终决定和荷兰鹿特丹管弦乐团在中国旅行(访问)cannotwaittolong怀疑为toolong笔误,因为不可能是to,后面没有跟动词原谅我为这个贝多芬计划我不能等很长时间