在19世纪末有一个争论:人类不是因为自身伤心哭泣但当他们开始落泪时他们才感到伤心
⋯你在看什么文章⋯好有趣的样子⋯我也想看⋯
你翻译的很对,跟答案一样。我看的是考研英语文章。但我翻译的却不一样。“humansdonotcrybeacausetheyaresad“我总觉得”人们不哭是因为他们伤心”自己也觉得不合逻辑。请问中间的humansdonotcrybeacausetheyaresad是不是等价于humanscryingisnotbeacausetheyaresad。是不是中间有什么细节需要注意的?
这是一个好长的句子,我不会句子结构但是试一下,就像:humansdonot-->人类不做->做什么-->cry(哭泣)--->beacausetheyaresad(因为他们悲伤,也就是说人类不是因为悲伤这个感情才哭泣)/buttheybecomesadwhen——》当,当什么情况/时候——》thetearsbegintoflow.(泪水落下来时)如果能把这些套上主谓宾分解一下大概会很有帮助吧,我只能说断句要注意吧…多读两遍就出来了…:》