Somemenareborntogoodluck:alltheydoortrytodocomesright,allthatfallstothemissomuchgain,alltheirgeeseareswans,alltheircardsaretrumps
上下文是这样的
Tossthemwhichwayyouwill,theywillalways,likepoorpuss,alightupontheirlegs,andonlymoveonsomuchthefaster
有些人,他们一出生就很幸福:所有他们想做或者已经做的事情,都是正确的
所有的失败都是宝贵的经历,既使是鹅,在他们那都会让人觉得是天鹅
而他们所有的牌,都是王牌.
他们一直采用的方式,即扔掉他们的方式,像跳落到他们腿上的猫,(轻盈地)迅速弹开了
Theworldmayverylikelynotalwaysthinkofthemastheythinkofthemselves,butwhatcaretheyfortheworld?whatcanitknowaboutthematter?
世界并不总是像人们想像的那样,但是这对世界来讲又有什么关系呢?会是什么问题呢?
他们一直采用的方式,即扔掉他们的方式,像跳落到他们腿上的猫,(轻盈地)迅速弹开了
这句翻译有点不懂什么意思。
为什么翻译成即使是鹅,不翻译成他们所有的鹅都是天鹅呢?
Whatcaretheyfortheworld?中的they指谁?
1.这里我也不好说可能是西方的谚语用猫来打比喻
意思是:就算他们不看好某些事物,或者想抛开一些思想,也是非常轻松的,不会像那些运气差的倒霉鬼或者天生就很衰的人一样,这里用猫掉下来,很潇洒轻松地就跑开不会被人抓住,也不会摔到来形容他们抛开这些负面情绪和事物时心理和生理上的轻松。。。
2.所有的鹅都是天鹅和即使是鹅,也会让人觉得是天鹅意思完全不同,你慢慢体会
我举个例子:今天的菜都很好吃。。。今天的菜即使很难吃,在他嘴里依然是美味。。。这意思完全不同
3.they...就是整篇所提到的那一类人,天资骄子,运气好的人,含着金钥匙的人,老天给了他们一切的人。。。