当前位置 :
BELJLNG-EatingataBeijingrestaurantisusuallyanadventureforforeigners,andparticularlywhentheygetthechancetoorder"chickenwithoutsexlife"or"redburnedlionhead".Sometimesexcitedbutmostlyconfused,embarra
1人问答
问题描述:

BELJLNG-EatingataBeijingrestaurantisusuallyanadventureforforeigners,andparticularlywhentheygetthechancetoorder"chickenwithoutsexlife"or"redburnedlionhead".

Sometimesexcitedbutmostlyconfused,embarrassedoreventerrified,manyforeignershavelongcomplainedaboutmistranslationsofChinesedishes.Andtheircomplaintsareoftenvalid,butsuchanexperienceatBeijing'srestaurantswillapparentlysoonbehistory.

Foreignvisitorswillnolonger,hopefully,beconfusedbyoddlywordedrestaurantmenusinthecapitalifthegovernment'splantocorrectlytranslate3,000Chinesedishesisasuccessandthetranslationsaregenerallyadopted.

Themunicipal(市政)officeofforeignaffairshaspublishedabooktorecommendEnglishtranslationsofChinesedishes,whichaimstohelprestaurantsavoidbizarretranslations."ItprovidesthenamesofmaindishesoffamousChinesecuisinesinplainEnglish,"anofficialwiththecity'sForeignAffairsofficesaid,"Restaurantsareencouragedtousetheproposedtranslations,butitwillnotbecompulsory."It'sthecity'slatestefforttobridgetheculturegapforforeigntravelersinChina.

"Thebookisablessingtotouristguideslikeme.Havingit,Idon'thavetorackmybrainstryingtoexplainChinesedishestoforeigntravelers,"saidZhengXiaodong,a31-year-oldemployeewithaBeijing-basedtravelagency.

"IwillbuythebookasImajorinEnglishliteratureandI'dliketointroduceChinesecuisineculturetomoreforeignfriends,"saidHanYang,apostgraduatestudentattheUniversityofInternationalBusinessandEconomics.

ItisnotclearifthebookwillbeintroducedtootherpartsofChina.ButonTuesday,thiswasthemostdiscussedtopiconweibo.com,China'smostpopularmicro-bloggingsite.

32.What'sthebesttitleofthepassage?___

A.ConfusingmistranslationsofChinesedishes

B.Chinesedishestohave"official"Englishnames

C.Theefforttobridgetheculturegap

D.AnadventureforforeignerswhoeatinBeijing

33."Chickenwithoutsexlife"or"redburnedlionhead"arementionedi

沈瑜回答:
  32-35BBAD   32.B主旨大意题.本文讨论的主要是中国的菜肴有了英文名,就不再会有这样那样的尴尬了.故B正确.   33.B推理题.根据第二段1,2行Sometimesexcitedbutmostlyconfused,embarrassedoreventerrified,manyforeignershavelongcomplainedaboutmistranslationsofChinesedishes.说明这些中文的菜名被错误的翻译了,故B正确.   34.A细节题.根据文章第四段1,2行Themunicipal(市政)officeofforeignaffairshaspublishedabooktorecommendEnglishtranslationsofChinesedishes,whichaimstohelprestaurantsavoidbizarretranslations.说明现在官方采用了统一的菜名并建议大家都使用,故A正确.   35.D 推理题根据文章最后一段ItisnotclearifthebookwillbeintroducedtootherpartsofChina.ButonTuesday,thiswasthemostdiscussedtopiconweibo.com,China'smostpopularmicro-bloggingsite.可以推出知道人们对这本书的态度是赞成的,故答案为D
英语推荐
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞