BELJLNG-EatingataBeijingrestaurantisusuallyanadventureforforeigners,andparticularlywhentheygetthechancetoorder"chickenwithoutsexlife"or"redburnedlionhead".
Sometimesexcitedbutmostlyconfused,embarrassedoreventerrified,manyforeignershavelongcomplainedaboutmistranslationsofChinesedishes.Andtheircomplaintsareoftenvalid,butsuchanexperienceatBeijing'srestaurantswillapparentlysoonbehistory.
Foreignvisitorswillnolonger,hopefully,beconfusedbyoddlywordedrestaurantmenusinthecapitalifthegovernment'splantocorrectlytranslate3,000Chinesedishesisasuccessandthetranslationsaregenerallyadopted.
Themunicipal(市政)officeofforeignaffairshaspublishedabooktorecommendEnglishtranslationsofChinesedishes,whichaimstohelprestaurantsavoidbizarretranslations."ItprovidesthenamesofmaindishesoffamousChinesecuisinesinplainEnglish,"anofficialwiththecity'sForeignAffairsofficesaid,"Restaurantsareencouragedtousetheproposedtranslations,butitwillnotbecompulsory."It'sthecity'slatestefforttobridgetheculturegapforforeigntravelersinChina.
"Thebookisablessingtotouristguideslikeme.Havingit,Idon'thavetorackmybrainstryingtoexplainChinesedishestoforeigntravelers,"saidZhengXiaodong,a31-year-oldemployeewithaBeijing-basedtravelagency.
"IwillbuythebookasImajorinEnglishliteratureandI'dliketointroduceChinesecuisineculturetomoreforeignfriends,"saidHanYang,apostgraduatestudentattheUniversityofInternationalBusinessandEconomics.
ItisnotclearifthebookwillbeintroducedtootherpartsofChina.ButonTuesday,thiswasthemostdiscussedtopiconweibo.com,China'smostpopularmicro-bloggingsite.
32.What'sthebesttitleofthepassage?___
A.ConfusingmistranslationsofChinesedishes
B.Chinesedishestohave"official"Englishnames
C.Theefforttobridgetheculturegap
D.AnadventureforforeignerswhoeatinBeijing
33."Chickenwithoutsexlife"or"redburnedlionhead"arementionedi