Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,这首诗是《当你老去》,应译为“你的眼神充满过去浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候”
整体为:Whenyouareoldandgrayandfullofsleep
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue;
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars
Murmur,alittlesadly,howlovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead,
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火边打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美貌,出于假意或者真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你已改的容颜痛苦的皱纹;
躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然低语,爱为何消逝,
它漫步走上高高山峦,
将脸庞隐没在了群星间.