英语翻译
这段中文以下2个翻译方法哪个更好些呢?
“本意向书旨在就股权转让中有关工作沟通事项进行约定,其结果对甲乙丙叁方是否最终进行股权转让没有约束力”
1Thisletterofintentisonlytobuildanagreementonthecommunicationmattersandrelevanceoftheequitytransfer,andithasnobindingpowerontripartite'sfinalresultoftheofequitytransfer.
认为用从句WHICH容易造成歧义,所以才分开用AND说的
2thepurposeofthisagreementistoascertainsomegeneralissuesrelatedtothesharetransfermatterbetweenpartyA,partyBandpartyC(knownas'eachparty'),whichconstitutesnocommitmentforeachpartytothefinalsharetransfer.