当前位置 :
Likeabirdlosingitswayicaught冰心译为像一只迷路的鸟,我被捉住了,那么被动语态为什么没有be动词被动语态是be+过去分词,为什么不是iamcaught呢
1人问答
问题描述:

Likeabirdlosingitswayicaught冰心译为像一只迷路的鸟,我被捉住了,那么被动语态为什么没有be动词

被动语态是be+过去分词,为什么不是iamcaught呢

谭永红回答:
  楼主的想法同很多人一样,问题在于:词对词句对句的翻译   真正好的英译中是不拘于英语的结构   这里按字面一字一字译的话:   我捉住了,一只迷路的鸟.   我们抛开英语不看,将我捉住了,一只迷路的鸟转为被动语态   一只迷路的鸟被捉住了,   其实两句在中文里的意思是一样的,所以说这是英译中的加工润色问题,同英语原句无关.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞