OF的语法问题,一般不都是“of”后的修饰“of”前的吗?
"theemormoussizeofthePacificOcean"翻译成中文是“浩瀚的太平洋”,请问如何用语法解释,一般不都是“of”后的修饰“of”前的吗?
为什么不翻译成“太平洋的巨大尺寸”呢?
谢谢大家的帮助,但是关键是英语翻译成汉语还行,那要是汉语翻译成英语就很难了:(英语一会颠倒一会又不颠倒,有没什么规律呀?