当前位置 :
OF的语法问题,一般不都是“of”后的修饰“of”前的吗?"theemormoussizeofthePacificOcean"翻译成中文是“浩瀚的太平洋”,请问如何用语法解释,一般不都是“of”后的修饰“of”前的吗?为什么
1人问答
问题描述:

OF的语法问题,一般不都是“of”后的修饰“of”前的吗?

"theemormoussizeofthePacificOcean"翻译成中文是“浩瀚的太平洋”,请问如何用语法解释,一般不都是“of”后的修饰“of”前的吗?

为什么不翻译成“太平洋的巨大尺寸”呢?

谢谢大家的帮助,但是关键是英语翻译成汉语还行,那要是汉语翻译成英语就很难了:(英语一会颠倒一会又不颠倒,有没什么规律呀?

李雄军回答:
  翻译和语法解释是两回事,当你把英语翻译成中文的时候,你要注意你写的中文是否符合中国人的语言习惯.   不要把翻译当作是对英语的逐字逐句的解释,那样是翻译不好的.   这里theenormoussizeofthePacificOcean强调的是太平洋的广阔或者说浩瀚,强调它的大,但是用中文来说,太平洋的浩瀚可能就不那么符合我们的习惯,因此翻译成“浩瀚的太平洋”.   实际上,翻译就是用一种语言来改写另一种语言,只要意思正确即可.   你需要的是熟悉英语语法!
最新更新
热门其它
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞