planed,翻译就是我原来决定去散步,但有人打电话给我所以走不开
planed整句话使用一般过去式来写的
还有一个应该是hadplaned,在那个时候(过去)我已经决定去散步,用have,而且是过去已经,所以用had
应该是咯
不行咯,如果翻译成中文,这样写的确符合中国逻辑,但是如果英语就读不通
我已经决定去散步了,这个决定是已经完成了,如果使用wasgoingtoplan就是说决定还未完成,那么加上后面那一句,意思就会称为
我想要去计划散步,但有人打电话我走不开
意思就是我在计划散步的时候有人打扰我结果我就做不成这个决定了,不觉得和原句想要表达的意思有点出入?